تَبَارَكَ الَّذِي 1469 َاَلدَّهْر

َ وَجَزَاهُمْ بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا ﴿۱۲﴾ مُتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا ﴿۱۳﴾ وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا ﴿۱۴﴾ وَيُطَافُ عَلَيْهِمْ بِآنِيَةٍ مِنْ فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا ﴿۱۵﴾ قَوَارِيرَ مِنْ فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا ﴿۱۶﴾ وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنْجَبِيلًا ﴿۱۷﴾ عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّى سَلْسَبِيلًا ﴿۱۸﴾

﴾12﴿ Wa jazaahum bimaa sabaroo jannatanw wa hareeraa
﴾13﴿ Muttaki'eena feeha 'alal araaa 'iki laa yarawna feehaa shamsanw wa laa zamhareeraa
﴾14﴿ Wa daaniyatan 'alaihim zilaaluhaa wa zullilat qutoofu haa tazleela
﴾15﴿ Wa yutaafu 'alaihim bi aaniyatim min fiddatinw wa akwaabin kaanat qawaareeraa
﴾16﴿ Qawaareera min fiddatin qaddaroohaa taqdeeraa
﴾17﴿ Wa yuskawna feehaa ka'asan kaana mizaajuhaa zanjabeelaa
﴾18﴿ Aynan feeha tusammaa salsabeelaa

﴾12﴿ And He rewarded them, for their patience, with Paradise and silk garments
﴾13﴿ Reclining therein on couches, they will see neither scorching heat nor bitter cold
﴾14﴿ And its shade will be spread over them, and its clusters of fruit will hang low, brought within reach
﴾15﴿ And there will be passed around them vessels of silver and goblets of crystal-clear glass
﴾16﴿ Crystal-clear, made of silver, perfectly measured according to their desire
﴾17﴿ And they will be given to drink therein cups filled with a drink mixed with ginger (Zanjabil)
﴾18﴿ A spring therein named Salsabeel

[12] “Bimā ṣabarū”—meaning they remained patient over the previously mentioned qualities.
This type of patience is referred to as thabāt ‘alā al-dīn—steadfastness in the religion.
[13] “Shamsan wa lā zamharīrā”—this refers to extreme heat and extreme cold, both of which are absent in Paradise.
Alternatively, zamharīr is interpreted as referring to the moon. In that case, the meaning is: there is no coming of day and night—rather, there is a constant, unchanging light, unlike the cycle of night and day in this world.
[14] “Ẓilāluhā”—the shade in Paradise is not due to the sun, but is like the shade that exists in this world between dawn and sunrise—gentle and pleasant.
The pronoun “hā” refers back to the trees.
“Wa dhullilat quṭūfuhā”—the fruits of Paradise are made low and easy to reach, such that whether a person is standing, sitting, or reclining, the fruits come to them at their gesture—without any thorns, distance, or obstacles.
[15,16] This passage describes the conditions of food and drink in Paradise.
“Wa yuṭāfu”—the passive verb form indicates that servants will circulate and serve, and these servants are of many types: ghilmān (youths), wildān (boys), ḥūr (maidens), and others.
“Bi-āniyatin”—the plural of inā’ (vessel), and its extended plural is awānī.
“Min fiḍḍatin”—this refers to a type of Paradise in which everything is made from silver. There is also another type of Paradise where items are made from gold, as mentioned in Surah al-Zukhruf (43:71).
“Wa akwābin”—kawb refers to a drinking cup that has no handle, like goblets or glasses.
“Kānat qawārīrā”—they are as clear and transparent as glass. Qārūrah is a vessel made of glass used for water or food. The meaning here is “glass.”
“Qawārīra min fiḍḍatin”—there could be two misconceptions here: one, that because it is glass, it might break easily; two, that glass is originally dark or black in color.
The answer: it is actually made from silver, so it is not dark, yet it has the clarity and transparency of glass. Two seemingly opposite qualities—brightness and glass-like clarity—are combined in it by the power of Allah Almighty.
“Qaddarūhā taqdīrā”—this means that the quantity is perfectly measured: neither too much nor too little, and the vessels are neither too heavy nor too light. They are in exact proportion to their desires and fullness.
[17,18] Previously, the vessels for food were mentioned—now the blessing of drink is described.
“Zanjabīlā”—originally refers to ginger (adrak), which is naturally hot in temperament, just as camphor (kāfūr) is naturally cold. In this world, drinks are sometimes flavored with camphor or ginger—similarly, in Paradise these are found, but in their purest and most delightful forms. There are actual springs of camphor and ginger in Paradise, full of countless benefits and immense pleasure.
“Salsabīlā”—refers to a drink that flows smoothly down the throat due to its fine taste, richness in delight, and perfect purity.