تَبَارَكَ الَّذِي 1468 َاَلدَّهْر
َ وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَى حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا ﴿۸﴾ إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنْكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورًا ﴿۹﴾ إِنَّا نَخَافُ مِنْ رَبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا ﴿۱۰﴾ فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا ﴿۱۱﴾
﴾8﴿ Wa yut''imoonat ta'aama 'alaa hubbihee miskeenanw wa yateemanw wa aseeraa
﴾9﴿ Innaamaa nut'imukum li wajhil laahi laa nureedu minkum jazaaa'anw wa laa shukooraa
﴾10﴿ Innaa nakhaafu mir Rabbinna Yawman 'aboosan qamtareeraa
﴾11﴿ Fa waqaahumul laahu sharra zaalikal yawmi wa laqqaahum nadratanw wa surooraa
﴾8﴿ And they gave food, despite their love for it, to the needy, the orphan, and the captive
﴾9﴿ (They said,) We feed you only for the sake of Allah; we do not seek from you any reward or gratitude
﴾10﴿ Indeed, we fear from our Lord a Day that is severe and intensely distressing
﴾11﴿ So Allah protected them from the hardship of that Day and granted them radiance and joy
[8] This is another attribute of the righteous (abrār). Previously, the focus was on the rights of Allah; here, the emphasis is on the rights of His servants (the people).
[9] “Lā nurīdu”—in this statement lies a declaration of sincerity and an attempt to ease the emotional burden on the one in need. It means: through this saying, the one in need more freely and comfortably accepts the food offered.
“Shukūrā”—this includes praise and supplication as well. The one offering food does not seek even words of thanks or prayer from the needy person, because seeking such things would reduce the reward for the act.
[10] This is another quality of the abrār (the righteous).
“Innā nakhāfu min rabbinā”—Previously, their fear was from the Day of Judgment itself; here, the fear is directly of Allah Almighty, hoping that He will protect them from the horrors of the Day with His mercy and grace.
“Yawman ‘abūsan qamṭarīrā”—a day that dries the lips, stuns the faces, and is extremely constricting and severe.
“Qamṭarīrā” means prolonged, intense, and dark—with furrowed brows and gloomy expressions.
[11] From this verse onward, the details of the glad tidings begin.
“Laqqāhum naḍrah”—freshness and radiance on their faces; this is an external blessing.
“Wa surūran”—joy and happiness in the heart; this is an internal blessing.
While inner joy causes outer radiance, here the radiance of the face is mentioned first because it is the first thing that becomes visible to others.
These blessings are a reward in place of the fear and hardship they endured in worldly life.