َقَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ 1327 الواقعة

َ وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ ﴿۸۲﴾ فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ ﴿۸۳﴾ وَأَنْتُمْ حِينَئِذٍ تَنْظُرُونَ ﴿۸۴﴾ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْكُمْ وَلَكِنْ لَا تُبْصِرُونَ ﴿۸۵﴾ فَلَوْلَا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ ﴿۸۶﴾ تَرْجِعُونَهَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ ﴿۸۷﴾ فَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ ﴿۸۸﴾ فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ ﴿۸۹﴾

﴾82﴿ Wa taj'aloona rizqakum annakum tukazziboon
﴾83﴿ Falaw laaa izaa balaghatil hulqoom
﴾84﴿ Wa antum heena'izin tanzuroon
﴾85﴿ Wa nahnu aqrabu ilaihi minkum wa laakil laa tubsiroon
﴾86﴿ Falaw laaa in kuntum ghaira madeeneen
﴾87﴿ Tarji'oonahaaa in kuntum saadiqeen
﴾88﴿ Fa ammaaa in kaana minal muqarrabeen
﴾89﴿ Farawhunw wa raihaa nunw wa jannatu na'eem

﴾82﴿ And do you make your portion of this speech that you deny it as false
﴾83﴿ So why is it not, when the soul reaches the throat
﴾84﴿ And you are witnessing at that moment
﴾85﴿ And We are closer to him than you, but you do not see
﴾86﴿ So why is it not, if you are not under control
﴾87﴿ That you bring back the soul if you are truthful
﴾88﴿ Then, if he is among those brought near (to Allah)
﴾89﴿ Then for him is comfort, provision, and gardens of bliss

[82] This too is a rebuke.
(Rizqakum)—Since rejecting the truth and the Qur’an is not sustenance, many interpretations have been offered by the commentators regarding this verse.
First interpretation: Rizq means gratitude, because gratitude is a cause for sustenance—so the effect is mentioned, while the intention is the cause.
Second interpretation: Rizq means share or portion, so the meaning becomes: “You have made your portion of the Qur’an to be denial.”
[83,84,85] After the initial rebuke, another type of warning is mentioned—this one is a warning through the reality of death.
(Fa-lawlā)—this phrase is used for alerting or awakening, and here it does not carry a conditional meaning.
(Al-ḥulqūm)—ḥalq is a general term referring to the entire throat, while ḥulqūm specifically refers to the passage through which the soul moves during death.
(Wa antum ḥīnaʾiḏin tanẓurūn)—the address is to those present at the deathbed, who are usually the close relatives of the dying person.
Tanẓurūn means either they are watching the dying person or observing the state of soul departure, or it could mean they are waiting for death itself.
(Wa naḥnu aqrabu ilayhi)—refers to the presence of the angels of death at that moment.
(Wa lākin lā tubṣirūn)—naẓar is mostly used for sensory observation, while baṣar is used more often for unseen matters and intellectual perceptions.
That’s why at first, tanẓurūn (you look) was used and affirmed, then tubṣirūn (you perceive) was negated—to show the difference between what people see and what they fail to perceive spiritually or beyond the physical.
Up to this point, four states have been described.
[86,87] (Fa-lawlā in kuntum ghayra madīnīn)—the meaning of madīnīn includes: being recompensed, being held accountable, being owned, and being weak.
The overall meaning is: If you truly are not weak, and if there is no reckoning upon you, then return this soul to the body.
But you are unable to return it—so it becomes clear that you are liars in your denial of the Qur’an, and in your rejection of monotheism and the Resurrection.
[88,89] This is the division of people into three categories—those to whom the moment of death has come and who have died.
Similar to how these types were mentioned at the beginning of the sūrah, but the difference is that the earlier descriptions were about their states in the Hereafter—in Paradise or Hell—whereas here, the states are at the moment of death.
(Al-muqarrabīn)—refers to al-sābiqūn, those believers who possess complete faith.
(Fa-rawḥun wa rayḥān)—Ibn Kathīr says that the angels give them this glad tidings at the time of death.
Rawḥ can mean comfort, happiness, mercy, and even the vision of Allah the Exalted—all of these meanings can be intended.
Rayḥān can mean blessed provision, the sweet-smelling basil flower, and delight from hearing the words of Allah the Exalted—it encompasses all these meanings.