إِلَيْهِ يُرَدَُّ 1196 الزخرف
وَقَالُوا أَآلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًا بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ ﴿۵۸﴾ إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلًا لِبَنِي إِسْرَائِيلَ ﴿۵۹﴾ وَلَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ ﴿۶۰﴾
﴾58﴿ Wa qaalooo 'a-aalihatunaa khairun am hoo; maa daraboohu laka illaa jadalaa; balhum qawmun khasimoon
﴾59﴿ In huwa illaa 'abdun an'amnaa 'alaihi wa ja'alnaahu masalan li Baneee Israaa'eel
﴾60﴿ Wa law nashaaa'u laja'alnaa minkum malaaa'ikatan fil ardi yakhlufoon
﴾58﴿ And they say, "Are our gods better, or is he?" They mention this to you only for argument's sake. Rather, they are a contentious people
﴾59﴿ He is nothing but a servant whom We have blessed and made an example for the Children of Israel
﴾60﴿ And if We will, We can certainly create angels in your place to dwell on the earth
[59] After the rebuke, this verse responds to their argument by clarifying the true status of ʿĪsā (peace be upon him) and by rejecting any claim of divinity for him.
The phrase (إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ)—“He is nothing but a servant”—is a refutation of the Christians and all those who believe in the divinity of ʿĪsā (peace be upon him).
The phrase (أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ)—“We bestowed favor upon him”—is a refutation of the Jews and others who denied his prophethood, because here, the blessing being referred to is the blessing of nubuwwah (prophethood).
The phrase (وَجَعَلْنَاهُ مَثَلًا لِبَنِي إِسْرَائِيلَ)—“We made him a sign for the Children of Israel”—refutes the misconception of those who argue for his divinity based on his being born without a father.
The essence is: this unique creation of ʿĪsā (peace be upon him) was a sign and a lesson for the Children of Israel, showing the power of Allah the Exalted—not a proof of divinity.
[60] This is a second refutation of those who use the miraculous creation of ʿĪsā (peace be upon him) as proof of his divinity.
The essence is: although the creation of ʿĪsā is indeed extraordinary, Allah the Exalted has power over things even more astonishing—such as creating angels from among you, or replacing you with angels who would dwell on earth.
However, this does not imply that the angels become gods.
Because no matter how miraculous or unique a creation may be, it never leaves the state of being a created servant (makhlūq and ʿabd).