إِلَيْهِ يُرَدَُّ 1197 الزخرف
وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِ هَذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ ﴿۶۱﴾ وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ ﴿۶۲﴾ وَلَمَّا جَاءَ عِيسَى بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿۶۳﴾ إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ ﴿۶۴﴾
﴾61﴿ Wa innahoo la 'ilmun lis Saa'ati fa laa tamtarunna bihaa wattabi'oon; haazaa Siraatun Mustaqeem
﴾62﴿ Wa laa yasuddan nakumush Shaitaanu innahoo lakum 'aduwwun mubeen
﴾63﴿ Wa lammaa jaaa'a 'Eesaa bilbaiyinaati qaala qad ji'tukum bil Hikmati wa li-ubaiyina lakum ba'dal lazee takhtalifoona feehi fattaqul laaha wa atee'oon
﴾64﴿ Innal laaha Huwa Rabbee wa Rabbukum fa'budooh; haaza Siraatum Mustaqeem
﴾61﴿ And indeed, Jesus (peace be upon him) is a sign of the Hour, so do not doubt the coming of the Hour, and follow Me; this is the straight path
﴾62﴿ And let not Satan turn you away, for indeed, he is a clear enemy to you
﴾63﴿ And when Jesus (peace be upon him) came with clear proofs, he said, Indeed, I have brought you wisdom and to clarify for you some of that over which you differ. So fear Allah, the Exalted, and obey me
﴾64﴿ Indeed, He, the Exalted, is my Lord and your Lord, so worship Him alone; this is the straight path
[61,62] This verse mentions another benefit related to ʿĪsā (peace be upon him), which points to his greatness: (لَعِلْمٌ لِلسَّاعَةِ)—meaning his descent is a sign or knowledge of the approaching Hour (Day of Judgment).
ʿIlm here can mean sign (ʿalāmah), i.e., the return of ʿĪsā (peace be upon him) near the end of time will be a clear sign of the nearness of the Hour.
As for the pronoun in (إِنَّهُ), a second possibility is that it refers to the Qur’an—that the Qur’anic verses are a source of knowledge about the Hour.
However, this interpretation does not fit the flow of the context as clearly as the first, which connects directly to ʿĪsā (peace be upon him).
The phrase (وَاتَّبِعُونِ)—“So follow me”—is a command (with the implied qul—say) after clarifying the reality of ʿĪsā (peace be upon him) and dispelling the doubts.
A subtle point here is that even ʿĪsā (peace be upon him), upon his return, will be obligated to follow the Messenger of Allah (May Allah bless him and give him peace).
Since Shayṭān often creates many doubts about ʿĪsā (peace be upon him) and about following the Sunnah of the Prophet (peace be upon him), the warning is added: (وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ)—“Let not Shayṭān hinder you.”
Whether Shayṭān is from the jinn or human kind, like in our time, the Qādiyānīs (human devils) spread doubts about the life and return of ʿĪsā (peace be upon him).
To remove such doubts, knowledge of the Qur’an is essential, and acting upon the command (اتَّبِعُونِ)—"follow me"—is the solution.
[63,64] Since the greatness and truthfulness of ʿĪsā (peace be upon him) have been clarified, now his call to tawḥīd (monotheism) is mentioned as a transmitted (naqlī) proof—this serves as a refutation of the Christians, Jews, and Arab polytheists.
The phrase (بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ)—“some of what you differ in”—has several interpretive possibilities:
1. It refers to certain laws and prohibitions in the Torah that were abrogated by the coming of the Injīl (Gospel). This brought ease and relief for the Children of Israel.
2. It may refer to the distortions (taḥrīfāt) in the Torah, with “some” implying “all” (baʿḍ meaning kull), indicating that ʿĪsā (peace be upon him) clarified the truth where there was distortion.
3. It could refer to religious rulings that the Jewish scholars had invented on their own authority—again, “some” representing “all,” which ʿĪsā came to correct.
4. Or it could mean religious matters in general, in which differences had emerged due to the various fabricated reports of Jewish scholars, and ʿĪsā (peace be upon him) clarified the truth regarding them.