يَعْتَذِرُونَ 478 يونس

وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُ بَغْيًا وَعَدْوًا حَتَّى إِذَا أَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قَالَ آمَنْتُ أَنَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا الَّذِي آمَنَتْ بِهِ بَنُو إِسْرَائِيلَ وَأَنَا مِنَ الْمُسْلِمِينَ ﴿۹۰﴾ آلْآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ ﴿۹۱﴾ فَالْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ آيَةً وَإِنَّ كَثِيرًا مِنَ النَّاسِ عَنْ آيَاتِنَا لَغَافِلُونَ ﴿۹۲﴾

﴾90﴿ Wa jaawaznaa bi Baneee Israaa'eelal bahra fa atba'ahum Fir'awnu wa junooduhoo baghyanw wa 'adwaa; hattaaa izaaa adrakahul gharaqu qaala aamantu annahoo laaa ilaaha illal lazeee aamanat bihee Banooo Israaa'eela wa ana minal muslimeen
﴾91﴿ Aaal 'aana wa qad 'asaita qablu wa kunta minal mufsideen
﴾92﴿ Falyawma nunajjeeka bibadanika litakoona liman khalfaka Aayah; wa inna kaseeran minan naasi 'an aayaatinaa laghaafiloon

﴾90﴿ And We caused the Children of Israel to pass through the sea, then Pharaoh and his hosts pursued them in enmity and hostility until, when overtaken by the overwhelming flood, he said, I believe that there is no deity except that in whom the Children of Israel believe, and I am of the Muslims
﴾91﴿ And it was said to him, Do you believe now, whereas you were disobedient before this and were among the corrupters
﴾92﴿ So today, I will raise your body as a lesson for your successors, and indeed many people are heedless of Our signs

[90] In this verse, the salvation of the Children of Israel and the drowning of Pharaoh’s people is mentioned. "(Out of) rebellion and transgression" (بَغْيًا وَعَدْوًا)—One interpretation is that baghy refers to transgression in speech and ‘udwan to transgression in action. Another view is that baghy relates to belief and ‘udwan to actions. A third interpretation is that baghy pertains to violating the rights of Allah, while ‘udwan pertains to violating the rights of people. "Adrakahu" (أَدْرَكَهُ)—means "overtook" or "surrounded"; it indicates that Pharaoh was surrounded from all sides, proving that he did not escape drowning. Although Pharaoh expressed one purpose in three phrases—"I believe" (آمَنْتُ), "There is no god but the One..." (لَا إِلَٰهَ إِلَّا الَّذِي), and "I am of the Muslims" (وَأَنَا مِنَ الْمُسْلِمِينَ)—in this context, faith and submission (Islam) are one and the same. This verse proves that faith at the moment of death, when the certainty of death arrives, is not accepted—just as is stated in verse 158 of Surah Al-An'am, verse 51 of this Surah (Yunus), and verse 85 of Surah Al-Mu’minun.
[91] This statement of Allah the Exalted was conveyed either through Jibril (peace be upon him) or another angel. However, in a hadith reported by Tirmidhi (classified as hasan), it is mentioned that during this moment, Jibril (peace be upon him) was throwing mud into Pharaoh’s mouth—thus it becomes apparent that it was Jibril (peace be upon him) who said these words. Imam Razi strongly objected to this hadith and raised lengthy criticisms regarding it, while Al-Khazin provided a detailed response to those objections.
[92] According to narrations, the Children of Israel were not certain that Pharaoh had drowned. So Allah the Exalted made his body visible to them. There are two explanations for this: One is that Pharaoh’s lifeless body was cast upon the shore, as is popularly believed today—that his body is kept in the Cairo museum. The second explanation is that his corpse was made to float on the surface of the water, visible to them, and this removed all doubt from their hearts. "Nunajjīka" (نُنَجِّيكَ) is derived from najā, which means elevation or to raise up, and najā is also used to refer to a high place. "Bibadanika" (بِبَدَنِكَ) refers to the body—meaning the physical form without the soul. "Āyah" (آيَةً)—a sign or lesson for those who claim lordship or show arrogance against the commands of Allah the Exalted. "‘An āyātinā" (عَنْ آيَاتِنَا)—indicates that this is just one of Allah’s many signs of punishment; there are numerous others.