يَعْتَذِرُونَ 479 يونس
وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مُبَوَّأَ صِدْقٍ وَرَزَقْنَاهُمْ مِنَ الطَّيِّبَاتِ فَمَا اخْتَلَفُوا حَتَّى جَاءَهُمُ الْعِلْمُ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ ﴿۹۳﴾ فَإِنْ كُنْتَ فِي شَكٍّ مِمَّا أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ فَاسْأَلِ الَّذِينَ يَقْرَءُونَ الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِكَ لَقَدْ جَاءَكَ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ ﴿۹۴﴾ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ فَتَكُونَ مِنَ الْخَاسِرِينَ ﴿۹۵﴾
﴾93﴿ Wa laqad bawwa'naa Baneee Israaa'eela mubawwa 'a sidqinw wa razaqnaahum minat taiyibaati fa makhtalafoo hattaa jaaa'ahmul 'ilm; inna Rabbaka yaqdee bainahum Yawmal Qiyaamati feemaa kaanoo feehi yakhtalifoon
﴾94﴿ Fa in kunta fee shakkin mimmaaa anzalnaaa ilaika fas'alil lazeena yaqra'oonal Kitaaba min qablik; laqad jaaa'akal haqqu mir Rabbika fa laa takoonanna minal mumtareen
﴾95﴿ Wa laa takoonanna minal lazeena kazzaboo bi Aayaatil laahi fatakoona minal khaasireen
﴾93﴿ And indeed We had settled the Children of Israel in a good place and provided them with good provisions from pure things. Then they did not differ (in the matter of monotheism) until knowledge came to them. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that in which they differ
﴾94﴿ Therefore, if you are in doubt about what We have revealed to you, then ask those who have been reading the Scripture before you (the righteous scholars). Indeed, the truth has come to you from your Lord, so do not be among the doubters
﴾95﴿ And be not among those who deny the signs of Allah, for then you will be among the losers
[93] This verse mentions the condition of the Children of Israel after the drowning of Pharaoh. The general blessings bestowed upon them are mentioned in this verse. These include:
1. A place to settle.
2. Provision from pure and wholesome sustenance.
Their ingratitude is also mentioned, as they differed in the truth even after gaining knowledge.
"Mubawwa'a Sidq" (a place of truth and honor) refers to either the land of Greater Syria or Egypt. It is an Arab custom to describe something with praise and attach the word "truth" (sidq) to it—whether it be speech, action, place, etc.
"Hatta ja'ahum al-‘ilm" means "until knowledge came to them." The intended knowledge is either the Qur'an—meaning they began to differ after its revelation—or it refers to the Torah, where differences arose due to wrongful interpretations and distortions.
[94] Since in the previous verse the opposition of the People of the Book was mentioned—and disagreement is a cause of doubt—this verse explains the way to remove doubt, which is to ask the rightful scholars.
There are three interpretations of this verse:
First interpretation: The address is to the Noble Prophet (May Allah bless him and give him peace).
Here, “doubt” carries its well-known meaning, but the particle in does not affirm the existence of something.
For this reason, after the revelation of this verse, the Messenger of Allah (May Allah bless him and give him peace) said: “I do not doubt, nor do I ask.”
Second interpretation: “Doubt” means distress or discomfort of the heart.
Thus, the meaning is: if your heart feels constrained due to the opposition of these people, then be patient and ask the true scholars, who will inform you about the patience of the previous prophets.
Third interpretation: The verse is addressed to the polytheists, who used to rely on the words of the People of the Book.
Its meaning is: O Prophet, say to the polytheist, “If you are in doubt regarding the Book and the matter of monotheism that We have conveyed to you, then ask the righteous scholars among the People of the Book.”
“Fa-lā takūnanna min al-mumtareen” (So do not be among those who doubt)—this is also addressed to the Prophet (May Allah bless him and give him peace), but its true intent is directed toward the Ummah.
Alternatively, the meaning of “doubt” here is doubting the coming punishment upon the polytheists.
[95] This is a consequence of doubting—meaning, doubt leads to denial, and denial leads to loss.