عَمَِّ 1536 ْ اَلَّیْل

َ وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى ﴿۱۷﴾ الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّى ﴿۱۸﴾ وَمَا لِأَحَدٍ عِنْدَهُ مِنْ نِعْمَةٍ تُجْزَى ﴿۱۹﴾ إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَى ﴿۲۰﴾ وَلَسَوْفَ يَرْضَى ﴿۲۱﴾

﴾17﴿ Wa sa yujannnabuhal atqaa
﴾18﴿ Allazee yu'tee maalahoo yatazakkaa
﴾19﴿ Wa maa li ahadin 'indahoo min ni'matin tujzaaa
﴾20﴿ Illab tighaaa'a wajhi rabbihil a 'laa
﴾21﴿ Wa lasawfa yardaa

﴾17﴿ And the one who fears (Allah) greatly will be kept away from it
﴾18﴿ The one who gives his wealth to purify himself
﴾19﴿ And no one has a favor with him to be repaid
﴾20﴿ Except seeking the countenance of his Lord, the Most High
﴾21﴿ And soon he will be pleased

[17,18] This is glad tidings based on five qualities—two of which are mentioned in these two verses:
1. The one who gives his wealth—refers to spending in the path of Allah with sincerity.
2. To purify himself—meaning his intention is to purify his soul, not to gain fame or praise.
[19,20,21] Here, the remaining three qualities are mentioned:
And no one has with him any favor to be repaid—some people give charity to others because those people had previously done favors for them, so they give in return. Just like in our time, many invitations and meals are based on reciprocation (Astaghfirullah). But this most righteous one (atqā) is far from such behavior—they give without expecting anything in return.
Except seeking the Face of his Lord, the Most High—Face here refers to the essence of Allah, without resemblance or metaphor. It is like when people say, “I did this for so-and-so’s sake,” meaning they did it out of respect or regard. Or, a word is omitted here, meaning: for the sake of seeing the Face of his Lord.
And surely, he will be pleased—this is a general glad tidings encompassing countless worldly and eternal blessings.