َقَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ 1283 الطور
مُتَّكِئِينَ عَلَى سُرُرٍ مَصْفُوفَةٍ وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ عِينٍ ﴿۲۰﴾ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُمْ بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُمْ مِنْ عَمَلِهِمْ مِنْ شَيْءٍ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ ﴿۲۱﴾ وَأَمْدَدْنَاهُمْ بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِمَّا يَشْتَهُونَ ﴿۲۲﴾ يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ ﴿۲۳﴾
﴾20﴿ Muttaki'eena 'alaa sururim masfoofatinw wa zawwaj naahum bihoorin 'een
﴾21﴿ Wallazeena aamanoo wattaba'at hum zurriyyatuhum bieemaanin alhaqnaa bihim zurriyyatahum wa maaa alatnaahum min 'amalihim min shai'; kullum ri'im bimaa kasaba raheen
﴾22﴿ Wa amdadnaahum bifaa kihatinw wa lahmim mimmaa yashtahoon
﴾23﴿ Yatanaaza'oona feehaa kaasal laa laghwun feehaa wa laa taaseem
﴾20﴿ They will be reclining on thrones arranged in rows, and We will pair them with beautiful, large-eyed companions (Hoor)
﴾21﴿ And those who believed and whose descendants followed them in faith—We will unite them with their descendants, and We will not deprive them of anything from their deeds. Every person is pledged for what they have earned
﴾22﴿ And We will provide them with an abundance of fruit and meat of every kind that they desire
﴾23﴿ They will pass to one another cups filled (with drink), in which there will be neither idle talk nor sin
[21] In this, glad tidings are given in another way.
(Bِإِيمَانٍ) — the meaning of ذُرِّيَّتُهُ is general, whether the children are young or mature.
If they are young, the intended faith is natural faith — meaning, due to the faith of the parents, the children are also considered believers.
If they are mature, then the intended faith is one of responsibility and choice — meaning, even if these children were lesser than their parents in deeds, they will still be joined with them in Paradise for the joy of the parents.
(وَمَا أَلَتْنَاهُمْ) — this removes the assumption that perhaps the parents' rank will be lowered to match that of their children. The answer is that the opposite will happen — in reward, the parents will not suffer any loss.
(كُلُّ امْرِئٍ) — this addresses the possible assumption that just as good deeds of parents benefit the children, maybe sins of the parent or child could cause harm to the other. The response is that every soul bears the consequence of its own deeds.
This phrase is general, covering all good and bad deeds.
(رَهِينٌ) — is also general, meaning “one held accountable,” awaiting the reward or punishment of deeds. Or, it may specifically refer to polytheists and sinners, supported by Surah Al-Muddaththir (74:38), where an exception is made for the companions of the right hand.
[22] In this, glad tidings are given in yet another way, and a doubt is removed.
The doubt is: since their children are joined with them, it might reduce their share of blessings.
The answer given is that their food will continually increase over time — there will be no decrease in their blessings.
[23](يَتَنَازَعُونَ) — Tanāzu‘ originally means to pull something from one another. Here, it refers to offering and sharing with each other, but the “pulling” is of pleasure and delight — not out of greed or argument.
(لَغْوٌ) — refers to speech that has no benefit, even if it doesn’t cause harm to others.
(تَأْثِيمٌ) — refers to speech that involves sin, like how worldly intoxication leads to insults and obscene behavior. Such things are not found in the drinks of Paradise.
Tathīm (تأثيم) can also refer to the intoxication itself.