َ حم قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ ﴿۱۰﴾ الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ ﴿۱۱﴾ يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ ﴿۱۲﴾ يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ ﴿۱۳﴾ ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ ﴿۱۴﴾ الذَّارِيَات

قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ ﴿۱۰﴾ الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ ﴿۱۱﴾ يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ ﴿۱۲﴾ يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ ﴿۱۳﴾ ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ ﴿۱۴﴾

﴾10﴿ Qutilal kharraasoon
﴾11﴿ Allazeena hum fee ghamratin saahoon
﴾12﴿ Yas'aloona ayyaana yawmud Deen
﴾13﴿ Yawma hum 'alan naari yuftanoon
﴾14﴿ Zooqoo fitnatakum haa zal lazee kuntum bihee tas ta'jiloon

﴾10﴿ Destroyed are those who speak based on conjecture
﴾11﴿ Those who are in ignorance and heedlessness
﴾12﴿ They ask, When will the Day of Recompense be
﴾13﴿ The day they will be burned in the Fire
﴾14﴿ Taste the torment of your burning! This is what you were hastening to

[10] This verse is also a rebuke (zajr):
(قُتِلَ) — The word literally means “killed”, but it is also commonly used to mean “cursed” or “ruined”, conveying severe condemnation.
(الْخَرَّاصُونَ) — Refers to those who make baseless claims and speak without knowledge.
The term comes from kharṣ, meaning to estimate or guess without any solid evidence.
These people fabricate statements about Allah, the Resurrection, the Qur’an, and the Messenger, relying only on conjecture and assumptions.
According to Qurṭubī, this also includes astrologers, who make claims about the stars and celestial events without evidence, and falsely attribute influence or effects to them.
This verse strongly condemns all forms of false speech about divine matters based on speculation.
[11] This verse is another rebuke (zajr) and at the same time a description (taʿrīf) of the kharrāṣūn — those who make claims without knowledge.
It clarifies that these individuals are not just speaking falsely, but they are specifically the ones who wander in confusion and doubt about the Hereafter.
They lack certainty, follow whims, and spread false ideas, not based on revelation or reason, but on conjecture and imagination.
This verse exposes their internal state and justifies the rebuke upon them.
[12] This is yet another rebuke (zajr), and it highlights the effect of their confusion (ghamrah) and heedlessness (sahw).
(يَسْأَلُونَ) — “They ask…”
This questioning is not sincere or seeking truth — rather, it is done out of denial and stubbornness (ʿinād).
They mockingly ask about the Day of Judgment, while remaining drowned in ignorance and arrogance, refusing to accept its reality.
Thus, the verse reflects both their mocking attitude and the deluded state they are trapped in.
[13] (يُفْتَنُونَ) — The word fitnah originally refers to the process of melting gold in fire to purify it.
Here, it means burning or punishing — specifically, being tormented in the Fire.
(هَذَا) — This demonstrative refers to the punishment (fitnah) mentioned — and since fitnah here is interpreted as ‘adhāb (punishment), which is a masculine noun, the pronoun “hādhā” is used in the masculine form.
So, the verse emphasizes: This is the very punishment (fitnah) they used to deny and mock.