قَدْ أَفْلَحَْ 827 المؤمنون
وَالَّذِينَ هُمْ بِآيَاتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ ﴿۵۸﴾ وَالَّذِينَ هُمْ بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ ﴿۵۹﴾ وَالَّذِينَ يُؤْتُونَ مَا آتَوْا وَقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَى رَبِّهِمْ رَاجِعُونَ ﴿۶۰﴾ أُولَئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ ﴿۶۱﴾ وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا وَلَدَيْنَا كِتَابٌ يَنْطِقُ بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ ﴿۶۲﴾
﴾58﴿ Wallazeena hum bi Aayaati Rabbihim yu'minoon
﴾59﴿ Wallazeena hum bi Rabbihim laa yushrikoon
﴾60﴿ Wallazeena yu'toona maaa aataw wa quloobuhum wajilatun annahum ilaa Rabbihim raaji'oon
﴾61﴿ Ulaaa'ika yusaari'oona fil khairaati wa hum lahaa saabiqoon
﴾62﴿ Wa laa nukallifu nafsan illaa wus'ahaa wa ladainaa kitaabuny yantiqu bilhaqqi wa hum la yuzlamoon
﴾58﴿ And those who believe in the signs of their Lord
﴾59﴿ And those who do not associate partners with their Lord
﴾60﴿ And those who give what they give while their hearts are fearful, knowing that they will return to their Lord
﴾61﴿ It is they who hasten to good deeds, and they are the foremost in attaining them
﴾62﴿ And We do not burden any soul except with what it can bear, and with Us is a record that speaks the truth, and they will not be wronged
[58,59] In these two qualities, it is mentioned that since faith in the signs (آیات) is a means of salvation from polytheism, faith in the signs was mentioned before the avoidance of polytheism.
[60] In the Hadith of Tirmidhi, it is mentioned that the ones referred to here are those who fast, pray, and give charity, yet still fear that it may not be accepted.
This is the perfection of faith—compared to someone who commits sins and fears Allah.
And in this verse, another characteristic of the believers is mentioned.
[61] In this verse, two qualities are mentioned.
“يُسَارِعُونَ” (they hasten) comes from سارَعَ, which means to prioritize the most important (ahamm) over the less important (muhimm)—this is the opposite of haste without order. The verb form "مفاعلة" is used here to intensify the meaning.
As for “لَهَا”, the لـ (lam) can mean “to” (i.e., ilā)—meaning they strive toward good deeds—or it can be lam al-‘illiyyah, indicating purpose or cause.
The meaning becomes either: they are foremost in ranks because of good deeds, or: they hasten toward Paradise.
[62] The first sentence is an answer to a possible question—whether attaining the previously mentioned qualities is too difficult. The answer given is that it is not beyond human capacity.
The second and third sentences are words of consolation: the reward for their deeds will not be lost, because everything is recorded in the scrolls of the angels.