وَمَا مِنْ دَابَّةٍ 539 یوسف

قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَاوَدْتُنَّ يُوسُفَ عَنْ نَفْسِهِ قُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِنْ سُوءٍ قَالَتِ امْرَأَتُ الْعَزِيزِ الْآنَ حَصْحَصَ الْحَقُّ أَنَا رَاوَدْتُهُ عَنْ نَفْسِهِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ ﴿۵۱﴾ ذَلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّي لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي كَيْدَ الْخَائِنِينَ ﴿۵۲﴾

﴾51﴿ Qaala maa khatbukunna iz raawattunna Yoosufa 'annafsih; qulna haasha lillaahi maa 'alimnaa 'alaihi min sooo'; qaalatim ra atul 'Azeezil 'aana hashasal haqq, ana raawat tuhoo 'an nafsihee wa innahoo laminas saadiqeen
﴾52﴿ Zaalika liya'lama annee lam akhunhu bilghaibi wa annal laaha laa yahdee kaidal khaaa'ineen

﴾51﴿ The king said (to the women), 'What was your affair when you sought to seduce Joseph (peace be upon him) concerning himself?' They said, 'Glory be to Allah, we know no evil against him.' The wife of Al-'Aziz said, 'Now the truth has become evident. It was I who sought to seduce him concerning himself, and indeed, he is of the truthful ones
﴾52﴿ I made this confession for a reason: so that he knows that indeed I did not wrong him in his absence, and indeed Allah, the Exalted, does not grant success to the schemes of the treacherous

[51] In this verse, the testimony of the women and of Zulaikha regarding the chastity and innocence of Yusuf (peace be upon him) is mentioned, and it takes place in front of the king.
This public declaration cleared Yusuf (peace be upon him) of all blame and confirmed his righteousness and honor.
[52] This statement is also part of Zulaikha’s words, and its meaning is that during Yusuf’s (peace be upon him) absence, she had not wronged him—neither by falsely accusing him nor by lying about him.
The phrase (وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي) – “Indeed, Allah does not guide…” – indicates that Zulaikha acknowledged Allah Most High, but she was still involved in shirk (polytheism).
This shows a recognition of divine truth mixed with misguided belief, which was common among the people of Egypt at that time.