وَمَا مِنْ دَابَّةٍ 530 یوسف

وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَا أَنْ رَأَى بُرْهَانَ رَبِّهِ كَذَلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوءَ وَالْفَحْشَاءَ إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِينَ ﴿۲۴﴾ وَاسْتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ مِنْ دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَى الْبَابِ قَالَتْ مَا جَزَاءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوءًا إِلَّا أَنْ يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿۲۵﴾

﴾24﴿ Wa laqad hammat bihee wa hamma bihaa law laaa ar ra-aa burhaana rabbih; kazaalika linasrifa 'anhu sooo'a walfahshaaa'; innahoo min 'ibaadi nal mukhlaseen
﴾25﴿ Wastabaqal baaba wa qaddat qameesahoo min duburinw wa alfayaa saiyidahaa ladal baab; qaalat maa jazaaa'u man araada bi ahlika sooo'an illaaa any-yusjana aw azaabun 'aleem

﴾24﴿ And indeed, she certainly desired him, and he would have desired her if he had not seen a clear proof from his Lord. Thus [it was] that We might avert from him evil and immorality. Indeed, he was of Our chosen servants
﴾25﴿ And both ran toward the door, and she tore his shirt from the back, and they found her husband at the door. She said, 'What is the recompense for someone who intends evil with your family, except that he be imprisoned or face a painful punishment

[24] In this verse, the strong intention (resolve) of Zuleikha regarding Yusuf (peace be upon him) is first mentioned, followed by the reason for Yusuf's chastity and his protection (from sin).
(وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِ) – Scholars of insight have stated that “ham” (intending) is of two types:
1. Firm intention (ham thabit) – meaning determination, which involves will and choice. This type of ham was from Zuleikha, as shown in the previous verses where murawadah (seduction), locking the doors, and calling him were all mentioned. Also, the use of "laqad" (emphatic indeed) supports this interpretation.
2. Passing thought (ham ‘aridh) – which occurs in the heart without choice, and is not sinful. One interpretation by scholars is that Yusuf’s ham was of this second kind.
Another interpretation is that Yusuf (peace be upon him) also had ham in the sense of a firm intention, but it was conditional upon the phrase (لَوْلَا أَنْ رَأَى)—meaning that he did not act upon it because he saw the proof of his Lord.
The preferred understanding in this view is that Yusuf did not form the intention due to seeing the divine proof (burhān), and the phrase (لَوْلَا أَنْ رَأَى بُرْهَانَ رَبِّهِ) comes before (هَمَّ بِهَا) in meaning.
The “proof of his Lord” refers to the knowledge of prophethood and the Shariah, as mentioned in verse (22).
Interpretations stating that he untied his waistband or approached her, or that the proof was a vision of Ya‘qub (peace be upon him) or a voice he heard—these are all from Isra'iliyat (narratives of Jewish origin) and are contradicted by the later parts of the verse, Zuleikha's insistence, and the testimony of the witness. Scholarly commentators have rejected such interpretations.
(السُّوءَ) – refers to minor sins,
(الْفَحْشَاءَ) – refers to adultery or major sins.
(الْمُخْلَصِينَ) – This implies that even prophets (peace be upon them) depend on Allah for protection from sin.
[25] In this verse, three forms of deception (plotting) by Zuleikha are mentioned:
1. The first is her chasing after Yusuf (peace be upon him) up to the door while he was running away from her to save himself.
2. The second is the tearing of his shirt from the back—this proves that Yusuf (peace be upon him) was forcefully moving forward to escape, and the woman was pulling him from behind, which caused the shirt to tear.
3. The third is her attempt to disgrace him—she falsely accused him of intending evil and then proposed a punishment for him in order to make her claim appear valid.
(سَيِّدَهَا) – The term “sayyid” here refers to her husband. This shows that the word sayyid can be used for humans in addition to being used for Allah, as long as it is not absolute or divine in context.
(الْبَابِ) – The singular “door” is used here because only one door was involved in their exit. Earlier, the plural “doors” was used when referring to locking them all, since securing the area required closing many doors.