وَإِذَا سَمِعُوا 275 الأنعام
وَأَنْذِرْ بِهِ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْ يُحْشَرُوا إِلَى رَبِّهِمْ لَيْسَ لَهُمْ مِنْ دُونِهِ وَلِيٌّ وَلَا شَفِيعٌ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ ﴿۵۱﴾ وَلَا تَطْرُدِ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ مَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِنْ شَيْءٍ وَمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِمْ مِنْ شَيْءٍ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنَ الظَّالِمِينَ ﴿۵۲﴾
﴾51﴿ Wa anzir bihil lazeena yakhaafoona ai yuhsharooo ilaa Rabbihim laisa lahum min doonihee waliyyunw wa laa shafee'ul la'allahum yattaqoon
﴾52﴿ Wa laa tatrudil lazeena yad'oona Rabbahum bilghadaati wal 'ashiyyi yureedoona Wajhahoo ma 'alaika min hisaabihim min shai'inw wa maa min hisaabika 'alaihim min shai'in fatatrudahum fatakoona minaz zaalimeen
﴾51﴿ And fear with this revelation those who are afraid of being gathered before their Lord, they will not have any supporter or intercessor except their Lord, so that they may be saved forever (from polytheism or from punishment)
﴾52﴿ And don't turn away those who call their Lord morning and evening and seek the pleasure of Allah Almighty, You do not have any responsibility on their reckoning, and they do not have any responsibility regarding your reckoning, So if you drive them away, then you are one of the wrongdoers
[51] This verse also teaches etiquette, showing that conveying the Qur’an is always beneficial—so one should not stop delivering it, even if questions or objections arise.
(Alladhīna yakhāfūn) – the fear mentioned here refers to belief-based fear, so it includes People of the Book and some polytheists who believed in the Hereafter.
It implies that faith in the Afterlife is a means by which one can truly benefit from the Qur’an.
(Laysa lahum min dūnihi waliyyun wa lā shafīʿ) – indicates that despite their fear of resurrection, they are still disbelievers or polytheists, so they have no intercessor or protector besides Allah.
(La‘allahum yattaqūn) – points to the benefit of warning (inḏār) through the Qur’an; that such warning may lead them to adopt taqwā (God-consciousness).
(Bihi) – referring to the Qur’an, shows that this warning is specifically through revelation, and not by human speculation or reasoning alone.
[52] This verse also teaches etiquette (adab) and responds to a particular objection. The disbelievers had said: “We will follow you only if you drive away these poor and lowly people.”
The reply given is: “Do not drive them away—doing so would be injustice.”
Connection to the previous verse: The earlier verse discussed the path to achieving taqwā (God-consciousness), and now this verse highlights the honoring of the people of taqwā.
(Yadʿūna rabbahum) – duʿāʾ here refers broadly to all acts of worship, though it especially emphasizes supplication. If a person has pure Tawḥīd in duʿāʾ and seeks help only from Allah, then their entire faith is sound. Alternatively, it can also mean remembering Allah (dhikr).
(Bil-ghadāh wa’l-‘ashī) – refers to day and night, using parts to represent the whole. They are constantly engaged in worship.
(Yurīdūna wajhah) – According to As-Sam‘ānī, wajh is an attribute of Allah without asking how (bilā kayf), without figurative interpretation (taʾwīl), and without likening it to creation (tamthīl). This is similar to how people say in everyday speech: “I did it for your sake,” or “for your face.”
(Mā ‘alayka min ḥisābihim) – This responds to the claim of the polytheists who said that these poor people are not truly sincere—they are hypocrites. The Prophet is told: “You are not accountable for their inner selves—their sincerity is judged by Allah.”
The second clause (mā min ḥisābika ʿalayhim) is either for emphasis, or it refers to muwākhadhah (mutual blame or reproach), meaning: “You will not be taken to account for them, nor they for you.” That’s why both phrases are mentioned.
(Fatakūna minaẓ-ẓālimīn) – Question: Does this imply the Prophet (May Allah bless him and give him peace) actually committed injustice?
Answer: No. The Prophet neither drove anyone away nor intended to. This is a conditional warning in the style of taʿlīq (hypothetical outcome): “If you were to drive them away, then you would be among the wrongdoers.” But he never did so.