إِلَيْهِ يُرَدَُّ 1206 الدخان

كَمْ تَرَكُوا مِنْ جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ ﴿۲۵﴾ وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ ﴿۲۶﴾ وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ ﴿۲۷﴾ كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ ﴿۲۸﴾ فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنْظَرِينَ ﴿۲۹﴾ وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ ﴿۳۰﴾ مِنْ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِنَ الْمُسْرِفِينَ ﴿۳۱﴾ مِنْ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِنَ الْمُسْرِفِينَ ﴿۳۱﴾

﴾25﴿ Kam tarakoo min jannaatinw wa 'uyoon
﴾26﴿ Wa zuroo'inw wa maqaa min kareem
﴾27﴿ Wa na'matin kaanoo feehaa faakiheen
﴾28﴿ Kazaalika wa awrasnaahaa qawman aakhareen
﴾29﴿ Famaa bakat 'alaihimus samaaa'u wal ardu wa maa kaanoo munzareen
﴾30﴿ Wa laqad najjainaa Baneee Israaa'eela minal'azaabil muheen
﴾31﴿ Min Fir'awn; innahoo kaana 'aaliyam minal musrifeen

﴾25﴿ They left behind many gardens and springs
﴾26﴿ And crops and honorable dwellings
﴾27﴿ And comforts of delight in which they used to rejoice
﴾28﴿ Thus it was, and We made them an inheritance for another people
﴾29﴿ So neither the heaven nor the earth wept for the Pharaoh's people, nor were they given respite
﴾30﴿ And surely We saved the Children of Israel from the humiliating torment
﴾31﴿ From Pharaoh, surely he was arrogant and among the transgressors

[25,26,27,28] After their drowning, their possessions are mentioned, indicating that all of them drowned. This also points to the fact that their drowning was literal and not metaphorical (i.e., it was not a punishment in the figurative sense).
The word (وَنَعْمَةٍ) encompasses all worldly possessions that lead to joy, intoxication (with wealth), and arrogance.
(قَوْمًا آخَرِينَ) refers to the weak people who were left behind from Pharaoh’s army in Egypt — or it refers to the Children of Israel, who during the time of Dawud (peace be upon him) returned to this land and inherited their possessions, as also referenced in Surah Al-A'raf (7:137).
[29] In this context, the purpose is to belittle the Pharaoh and his people. The phrase about the heavens and the earth not weeping is to be taken literally, as reported in a hadith from Anas (may Allah be pleased with him), attributed to the Prophet (May Allah bless him and give him peace): for a believer, there are two gates in the sky—one through which sustenance descends, and the other through which his deeds ascend. When he dies, both gates of the sky weep for him. Then, the Prophet recited this verse.
Similarly, it is narrated from Ibn Abbas (may Allah be pleased with them both) that when a person performs acts of worship like bowing, prostration, and other good deeds on a part of the earth, that piece of earth also weeps for the believer after his death.
So, the meaning of the verse is that the Pharaoh’s people had no righteous deeds that ascended to the heavens, nor did they perform good deeds on earth. Therefore, neither the heavens nor the earth wept for them after their death.
[30,31] After the punishment of Pharaoh's people, which is mentioned as a worldly warning for the polytheists, the blessings upon the Children of Israel are now mentioned as glad tidings for the monotheists.