إِلَيْهِ يُرَدَُّ 1178 الشورىٰ

وَمَا أَصَابَكُمْ مِنْ مُصِيبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتْ أَيْدِيكُمْ وَيَعْفُو عَنْ كَثِيرٍ ﴿۳۰﴾ وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ ﴿۳۱﴾ وَمِنْ آيَاتِهِ الْجَوَارِ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ ﴿۳۲﴾ إِنْ يَشَأْ يُسْكِنِ الرِّيحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلَى ظَهْرِهِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ ﴿۳۳﴾ أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا وَيَعْفُ عَنْ كَثِيرٍ ﴿۳۴﴾ وَيَعْلَمَ الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِنَا مَا لَهُمْ مِنْ مَحِيصٍ ﴿۳۵﴾

﴾30﴿ Wa maaa asaabakum min museebatin fabimaa kasabat aydeekum wa ya'foo 'an kaseer
﴾31﴿ Wa maaa antum bimu'jizeena fil ardi wa maa lakum min doonil laahi minw wa liyyinw wa laa naseer
﴾32﴿ Wa min Aayaatihil ja waarifil bahri kal a'lam
﴾33﴿ Iny yashaaa yuskinir reeha fa yazlalna rawaakida 'alaa zahrihi; inna fee zaalika la Aayaatil likulli sabbaarin shakoor
﴾34﴿ Aw yoobiqhunna bimaa kasaboo wa ya'fu 'an kaseer
﴾35﴿ Wa ya'lamal lazeena yujaadiloona feee Aayaatinaa maa lahum min mahees

﴾30﴿ And whatever misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned. Yet, He pardons much
﴾31﴿ And you cannot escape (the grasp of) Allah in all the land, and besides Allah, you have no protector nor any helper
﴾32﴿ And among the signs of His oneness are the ships sailing through the sea, like mountains
﴾33﴿ If Allah Almighty wills to make the wind still, then those who stand on the back of the sea will remain motionless. Indeed, in this, there are many signs for those who are very patient and very grateful
﴾34﴿ Or He may destroy the ships because of their deeds, and He pardons much of it
﴾35﴿ And so that those who dispute Our signs may come to know that they have no escape

[30,31] This is a worldly warning — meaning that sins lead to worldly calamities and punishments.
The address is directed to the believers, indicating that Allah may punish them for some of their sins in this world through illnesses, sorrows, debts, and other hardships — while most of their sins are forgiven without punishment.
"Wa mā antum bi-mu‘jizīn" (You cannot escape [His punishment]) — this negates three possible ways of escape from punishment:
1. One’s own strength or power — this is negated in this very phrase.
2. Help through a friend, or
3. Help through an ally or supporter, even if they’re not a close friend — these two are negated by the sentence that follows.
[32,33,34,35] This is another rational proof for Tawḥīd, related to Allah’s control over the seas, and it is accompanied by a warning of punishment at sea.
"Ṣabbār shakūr" (very patient, very grateful) — this refers to the believer, because during sea travel there are many dangers, so a person needs great patience; and when saved, there are many blessings, so he must show abundant gratitude.
For this reason, in Sūrah Luqmān (31), these two qualities are also mentioned in connection with sea journeys.
"Wa ya‘lama" (and [He] knows) — this relates to both situations: when He causes the ship to stop or to sink.
At such times, the disbelievers and polytheists realize that their false gods cannot save them, and they cry out only to Allah for help.
Similar situations are described in Sūrah Yūnus, al-‘Ankabūt, and Luqmān.