إِلَيْهِ يُرَدَُّ 1174 الشورىٰ

اللَّهُ الَّذِي أَنْزَلَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ وَالْمِيزَانَ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ قَرِيبٌ ﴿۱۷﴾ يَسْتَعْجِلُ بِهَا الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِهَا وَالَّذِينَ آمَنُوا مُشْفِقُونَ مِنْهَا وَيَعْلَمُونَ أَنَّهَا الْحَقُّ أَلَا إِنَّ الَّذِينَ يُمَارُونَ فِي السَّاعَةِ لَفِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ ﴿۱۸﴾ اللَّهُ لَطِيفٌ بِعِبَادِهِ يَرْزُقُ مَنْ يَشَاءُ وَهُوَ الْقَوِيُّ الْعَزِيزُ ﴿۱۹﴾ مَنْ كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ الْآخِرَةِ نَزِدْ لَهُ فِي حَرْثِهِ وَمَنْ كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ الدُّنْيَا نُؤْتِهِ مِنْهَا وَمَا لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِنْ نَصِيبٍ ﴿۲۰﴾

﴾17﴿ Allahul lazeee anzalal Kitaaba bilhaqqi wal Meezaan; wa ma yudreeka la'allas Saa'ata qareeb
﴾18﴿ Yasta'jilu bihal lazeena laa yu'minoona bihaa wallazeena aamanoo mushfiqoona minhaa wa ya'lamoona annahal haqq; alaaa innal lazeena yumaaroona fis Saa'ati lafee dalaalin ba'eed
﴾19﴿ Allahu lateefum bi'ibaadihee yarzuqu mai yashaaa'u wa Huwal Qawiyyul 'Azeez
﴾20﴿ Man kaana yureedu harsal Aakhirati nazid lahoo fee harsihee wa man kaana yureedu harsad dunyaa nu'tihee minhaa wa maa lahoo fil Aakhirati min naseeb

﴾17﴿ Allah is the One who has sent down the Book with truth and the Balance. And what can make you know? Perhaps the Hour is near
﴾18﴿ Those who do not believe in it seek to hasten it, while those who believe are fearful of it and know with certainty that it is the truth. Behold! Indeed, those who dispute about the Hour are certainly in extreme misguidance
﴾19﴿ Allah bestows His mercy completely upon His servants; He grants provision to whom He wills, and Allah is the Possessor of strength, the Almighty
﴾20﴿ Whoever desires the reward of the Hereafter, We will increase for him in his reward. And whoever desires the benefit of this world, We grant him from it, but he will have no share in the Hereafter

[17] In this verse, there is encouragement to follow the proof of Allah after invalidating the arguments of the opponents.
"Al-Kitāb" refers to the category of previously revealed scriptures.
"Al-Mīzān" refers either to the Noble Qur’an, or both al-Kitāb and al-Mīzān refer to the Qur’an, with the second being a descriptive attribute of the first.
Alternatively, al-Mīzān means the clear, balanced reasoning and evidence by which one can distinguish truth from falsehood — so that one may be saved from the path of ignorance and blind following.
(Sirrāj al-Munīr)
[18] In this verse, the condition of the Day of Judgment is mentioned, along with a rebuke to the deniers for their hastiness and argumentation (miraa’ — disputing the truth).
It also contains praise for the believers — for their fear (ashfāq) and certainty (yaqīn) regarding the Day of Judgment.
[19] This is a rational proof rejecting shirk in guardianship (wilāyah) and legislation (ḥukm).
In "Latīfun bi-‘ibādih" (He is Gentle with His servants), there is an indication that one of the greatest manifestations of His gentleness and mercy is the revelation of the Qur’an.
In Tafsīr al-Qurṭubī, twenty meanings of Latīf are mentioned.
Imam Rāzī states that this word encompasses the following qualities:
Knowledge of the subtlest matters,
Special mercy, and
Kindness and gentleness toward the servants.
[20] After mentioning worldly provision (rizq al-dunyā), the verse presents detachment from the world and encouragement toward the Hereafter.
"Ḥarth" means cultivation or farming — and here it refers to reward.
"Bi-‘amalih" is implied — meaning: through good deeds, a person seeks the reward of the Hereafter.
Or it refers to "bi-rizqih" — i.e., he uses the wealth that Allah has given him to cultivate the Hereafter.
"Nazid lahu fī ḥarthih" — the increase in this world means Allah places blessing in his wealth and gives him success in righteous deeds.
"Wa man kāna yurīdu ḥartha al-dunyā" — meaning: he turns his wealth into a means to gain worldly status and honor, or he performs good deeds with the intention of worldly gain, such as worship, religious service, or reciting Qur'an for worldly benefit.
"Wa mā lahu fī al-ākhirati min naṣīb" — this indicates that whoever intends worldly gain through a good deed, whether that worldly gain is permissible or impermissible, his reward in the Hereafter will be lost.