اقْتَرَبَ ْ 804 الحج
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنْسَكًا لِيَذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلَى مَا رَزَقَهُمْ مِنْ بَهِيمَةِ الْأَنْعَامِ فَإِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَلَهُ أَسْلِمُوا وَبَشِّرِ الْمُخْبِتِينَ ﴿۳۴﴾ الَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَالصَّابِرِينَ عَلَى مَا أَصَابَهُمْ وَالْمُقِيمِي الصَّلَاةِ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ ﴿۳۵﴾
﴾34﴿ Wa likulli ummatin ja'alnaa mansakal liyazkurus mal laahi 'alaa maa razaqahum mim baheematil an'aam; failaahukum ilaahunw Waahidun falahooo aslimoo; wa bashshiril mukhbiteen
﴾35﴿ Allazeena izaa zukiral laahu wajilat quloobuhum wassaabireena 'alaa maaa asaabahum walmuqeemis Salaati wa mimmaa razaqnaahum yunfiqoon
﴾34﴿ And for every nation, We have appointed a way of sacrifice, so that they may mention the name of Allah, the Exalted, over what He has provided them from the livestock. Because the one worthy of worship is He, the Unique. So dedicate your worship exclusively to Him, and give glad tidings to the humble
﴾35﴿ Those whose hearts tremble when the name of Allah, the Exalted, is mentioned, and those who are patient in the face of the calamities that befall them, and who establish prayer and spend from what We have provided them
[34] After mentioning the rulings related to sacrificing animals (udhiyah and hady), the verse encourages the idea that this ruling applies to all nations.
The word “مَنسَك” refers to the act of sacrificing as a form of worship.
Then the wisdom behind this ruling is explained through the phrase “لِيَذْكُرُوا”—so that people develop the habit of mentioning Allah’s name when slaughtering animals and do not dedicate sacrifices or vows to other than Allah.
Then the reason is clarified: “فَإِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ”—your God is One, meaning that sacrificing and vowing in the name of Allah is due to a specific reason: He alone is worthy of worship, having no partner.
Then comes a general command to the Ummah to remain firm upon tawḥīd:
“فَلَهُ أَسْلِمُوا” – So submit yourselves fully to Him.
Then follows a glad tiding:
The word “الْمُخْبِتِينَ” refers to those who are humble, submissive, and accepting of Allah’s commands.
According to reports from ‘Umar ibn Aws, as cited by Ibn ‘Atiyyah and al-Qurṭubī, the mukhbitīn are those who do not commit injustice, and if wronged, do not seek revenge.
The verb “بَشِّرِ” (give glad tidings) is left general, showing the greatness and vastness of the reward.
Note: Since all Hajj rituals are performed in a state of humility and submission—such as wearing two simple garments of iḥrām, being bare-headed, walking barefoot or in minimal footwear, sleeping on the ground, etc.—these are all symbols of humbleness.
That is why in this Sūrah, the mukhbitīn (the humble) are specially mentioned.
[35] The detailed explanation of some of these qualities is found at the beginning of Surah Al-Anfāl, verse 2, where Allah describes the believers.
Because the state of the heart changes quickly, the first quality—“those whose hearts tremble when Allah is mentioned”—is mentioned using a verb in the conditional form.
Qualities like patience (ṣabr) and establishing prayer (iqāmat aṣ-ṣalāh)—which are required consistently—are expressed using nouns, indicating stability and continuity.
Spending (infāq), which occurs from time to time, is mentioned again in verb form, reflecting its occasional nature.
In interpreting this verse, Imam al-Qurṭubī strongly refutes the innovators among the so-called "spiritual elders" (mutaṣawwifah), who, upon the mention of Allah, fall into fits of ecstasy, screaming, shaking, and jumping—which they call wajd (spiritual rapture).
He explains that these behaviors are contrary to the dignified manner of the noble Companions, and in fact, they resemble a form of madness. Such actions are considered satanic tricks.
Ibn al-Jawzī (may Allah have mercy on him), in his book Talbīs Iblīs, quotes al-Ḥasan al-Baṣrī, who said:
“Our condition with such people is that they should sit beside a well or on the edge of a roof, and then engage in the remembrance of Allah. If their spiritual ecstasy (wajd) is real, let it come upon them there!”
This sarcastic remark exposes the false and theatrical nature of their so-called spiritual experiences.