وَمَا أُبَرِّئٍُ 548 یوسف

قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ أَنْ نَأْخُذَ إِلَّا مَنْ وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِنْدَهُ إِنَّا إِذًا لَظَالِمُونَ ﴿۷۹﴾ فَلَمَّا اسْتَيْأَسُوا مِنْهُ خَلَصُوا نَجِيًّا قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُوا أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُمْ مَوْثِقًا مِنَ اللَّهِ وَمِنْ قَبْلُ مَا فَرَّطْتُمْ فِي يُوسُفَ فَلَنْ أَبْرَحَ الْأَرْضَ حَتَّى يَأْذَنَ لِي أَبِي أَوْ يَحْكُمَ اللَّهُ لِي وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ ﴿۸۰﴾

﴾79﴿ Qaala ma'aazal laahi an naakhuza illaa manw wajadnaa mataa'anaa 'indahoo innaaa izal lazaalimoon
﴾80﴿ Falammas tay'asoo minhu khalasoo najiyyan qaala kabeeruhum alam ta'lamoo anna abaakum qad akhaza 'alaikum mawthiqam min Allahi wa min qablu maa farrattum fee Yoosufa falan abrahal arda hattaa ya'zana leee abeee aw yahkumal laahu lee wa huwa khairul haakimeen

﴾79﴿ He said, 'I seek refuge in Allah, the Exalted, from taking anyone other than Him (for help), for indeed we would then be among the wrongdoers
﴾80﴿ So when they lost hope in him, they withdrew, consulting among themselves. Their eldest said, Do you not know that your father has taken a solemn pledge from you in the name of Allah, and before this, you failed in your duty regarding Yusuf (Joseph), Therefore, I will never leave this land until my father permits me or Allah decides for me, and He is the best of judges

[79] This verse is evidence that taking an innocent person in place of the guilty one is a wrongful act, from which one must seek refuge.
It is also a form of oppression (ẓulm).
The phrase (وَجَدْنَا) – “we found” – is used intentionally, so as not to explicitly accuse Binyamin of theft.
This wording shows Yusuf’s (peace be upon him) subtlety and fairness, avoiding a direct label while still executing the divine plan.
[80] From this verse up to verse (87) is the ninth stage.
In this stage, the brothers consult among themselves, the eldest brother remains behind in Egypt, and the others return to their father to explain what happened.
This results in an increase in their father's sorrow, along with the mention of Yusuf (peace be upon him).
The brothers try to stop their father from remembering Yusuf, but he responds firmly, and then commands them to return to Egypt once again — this time to seek food, and also to search for Yusuf and his brother.
In verse (80), it mentions the eldest brother’s decision to stay behind, and this was for two reasons: 1. Because he had made a firm promise to his father. 2. To make up for the past shortcoming regarding Yusuf (peace be upon him). The pronoun in (مِنْهُ) could refer either to Yusuf (peace be upon him) or to his brother Binyamin.
(نَجِيًّا) is singular in form, but it means those who are engaged in confidential discussion, either as a singular used for a group (like “فَوْجًا نَجِيًّا”), or as a verbal noun (masdar) meaning their private conversation.
(مَا فَرَّطْتُمْ) – "What you neglected" – here (مَا) could be relative (موصوله) meaning that which, or infinitive (مصدرية) meaning your negligence.
(يَأْذَنَ لِي) – refers to asking for permission to return home.
(أَوْ يَحْكُمَ اللَّهُ لِي) – means: that Allah may return my brother to me, or that Allah may decree death for me or for him. So "ḥukm" (judgment) here refers to divine decree (taqdīrī).
Some have interpreted it as referring to fighting (qitāl), but that is a weak opinion.