وَمَا مِنْ دَابَّةٍ 510 هود

وَإِلَى مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ وَلَا تَنْقُصُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيزَانَ إِنِّي أَرَاكُمْ بِخَيْرٍ وَإِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ مُحِيطٍ ﴿۸۴﴾ وَيَا قَوْمِ أَوْفُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيزَانَ بِالْقِسْطِ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ ﴿۸۵﴾ بَقِيَّتُ اللَّهِ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ وَمَا أَنَا عَلَيْكُمْ بِحَفِيظٍ ﴿۸۶﴾ قَالُوا يَا شُعَيْبُ أَصَلَاتُكَ تَأْمُرُكَ أَنْ نَتْرُكَ مَا يَعْبُدُ آبَاؤُنَا أَوْ أَنْ نَفْعَلَ فِي أَمْوَالِنَا مَا نَشَاءُ إِنَّكَ لَأَنْتَ الْحَلِيمُ الرَّشِيدُ ﴿۸۷﴾

﴾84﴿ Wa ilaa Madyana akhaahum Shu'aibaa; qaala yaa qawmi' budul laaha maa lakum min ilaahin ghairuhoo wa laa tanqusul mikyaala walmeezaan; inneee araakum bikhairinw wa innee akhaafu 'alaikum 'azaaba Yawmim muheet
﴾85﴿ Wa yaa qawmi awful mikyaala walmeezaana bilqisti wa laa tabkhasun naasa ashyaaa'ahum wa laa ta'saw fil ardi mufsideen
﴾86﴿ Baqiyyatul laahi khairul lakum in kuntum mu'mineen; wa maa ana 'alaikum bihafeez
﴾87﴿ Qaaloo yaa Shu'aybu 'a salaatuka ta'muruka an natruka maa ya'budu aabaaa'unaaa aw an naf'ala feee amwaalinaa maa nashaaa'oo innaka la antal haleemur rasheed

﴾84﴿ And We sent to the people of Madyan their brother Shu'ayb (peace be upon him). He said, "O my people, worship Allah alone; you have no deity other than Him. Do not reduce the measure and the scale. Indeed, I see you in prosperity, but I fear for you the punishment of an all-encompassing Day
﴾85﴿ And, O my people, give full measure and weight with justice and do not deprive people of their due, and do not act corruptly in the land, spreading corruption
﴾86﴿ Obedience to Allah, the Most High, is better for you if you are believers, and I am not a guardian over you
﴾87﴿ They said, O Shu'ayb (peace be upon him), does your religion command you that we should abandon what our fathers worshiped or stop doing with our wealth as we please, Verily, you are, in our view, a forbearing and wise man

[84] This is the sixth event, which serves as a transmitted (naqli) proof for the first claim of this surah — that is, Shu‘ayb (peace be upon him) presented a matter of monotheism and forbade his people from the betrayal of wealth.
“I see you in prosperity” means you are wealthy and have abundant sustenance.
“Encompassing day” — here, “encompassing” is originally the attribute of the punishment, but due to its closeness to the word “day,” it appears in the genitive form, which is called jarr lil-jawār in Arabic grammar.
This verse proves that committing shirk, reducing measures and weights, are among the causes of divine punishment.
[85] This verse contains three rulings:
The first is the command to give full measure and to weigh with fairness. The phrase “with justice” is mentioned after “do not reduce” to clarify that a person is not obligated to give more than due. Another interpretation is that “do not reduce” is a clear prohibition of their sinful act, while “weigh with justice” is a command towards good conduct in dealing with measure and weight.
The second ruling is the prohibition of “bakhs” (cheating), which refers to any kind of reduction in wealth — whether through theft, usurpation, or unlawful tricks.
The third ruling is the prohibition of spreading corruption. What is meant by corruption here is preventing people from following Shu‘ayb (peace be upon him). The verse also implies that reducing in measure and weight itself is a form of corruption.
[86] (بَقِيَّةُ اللَّهِ) refers either to the lawful profit in trade, or to obedience to Allah and His Messenger (May Allah bless him and give him peace).
(إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ) — One interpretation of this condition is that the reward for obedience depends on true faith.
Another interpretation is that his people claimed to be believers, so the condition is mentioned based on their own claim.
(بِحَفِيظٍ) — means I am not a protector or guardian, i.e., I am not responsible for protecting your wealth or preventing the removal of Allah’s blessings from you due to your sins.
[87] Ṣalāh (صلاة) here refers either to formal prayer, as Shu‘ayb (peace be upon him) was known for frequent worship, or it refers to religion in general.
Their statement was said in a tone of mockery, questioning whether his religion or prayer required him to interfere in their personal affairs.
(أَوْ أَنْ نَفْعَلَ) — has three interpretations:
1. That the word "تنهانا" (forbids us) is implied before this phrase.
2. That the word "لَا" is implied — making the phrase a continuation of the previous prohibitions.
3. That it is connected to (مَا يَعْبُدُ آبَاؤُنَا) — meaning: Can your religion forbid us from worshiping our ancestors’ gods or from doing what we want with our wealth?
Their intent was to say: Our wealth belongs to us — we can do with it as we please. This reflects the mindset of materialists who reject divine limits on personal property or economic activity.
(إِنَّكَ لَأَنْتَ الْحَلِيمُ الرَّشِيدُ) — is also said sarcastically, mocking Shu‘ayb (peace be upon him).
Or it may have the implied phrase "بِزَعْمِكَ" — as you claim — meaning: You think you're wise and righteous, but we don't accept that.